Translating Concepts, Not Language

Comments Off on Translating Concepts, Not Language

It is quite interesting to live in the society where two languages are used almost interchangeably.  A good example is Canada where both English and French are written on almost anything.  The automated replies on phones have both English and French as well.  As I spend some time in Canada every summer, I have become used to seeing instructions, directions, etc. in both languages.

I wrote about the benefit of knowing two languages, as you become aware of the unique characteristics of one language by learning another.  Language can indicate what type of differences the society where the language is used is sensitive to.  For example, age and seniority play a significant role in Japan, thus the language indicates the age difference clearly.  The examples shown were brother and sister.

In Japanese, a clear distinction is made between older or younger (i.e., age and seniority) while in English the distinction is not that clear.  There are many different expressions showing how it rains in Japanese (some I do not even know), but not many in English, I hear.  It makes you aware of the difference in concepts when you learn another language.

I am thinking about some of these differences, as I am in the process of translating my recent articles into English.  I would rather do it myself than ask some professional to do so, as they are my ideas and concepts and I am the one that knows well how writing has developed to the final form (I do ask for professional help in editing and proof-reading).

It is the translation of concepts, and not language and words, per se, that I am trying to do. Thus, the original writer (in this case, myself) would understand the concepts better.

What I find often when translating my own articles is that my sentences are too long and try to capture too many ideas.  I personally like simple sentences and make every effort to write in simple, short sentences.  However, as I write and rewrite so many times, my sentences tend to become too long and the structure becomes too complicated.

I realize it when I try to translate into English. (In fact, when I ask for editing at the early stage of my writing in Japanese, the editors usually come back with comments that my sentences tend to be too long.)

Sometimes language does not even convey the feeling, as I know that photographers and designers can communicate much better directly even though they speak different languages.  They speak the same “language” in concept and expressions.

Read More Share

Recent Author Posts

Join Our Community

Connect On Social Media

Most Popular Posts

We Blog The World

Pin It on Pinterest

Share This

Share this post with your friends!